Noen kinkige utfordringer i norsk Innhold så langt: 1 ‘Ikke verken eller’. 2 ‘Sin’ versus ‘hans/hennes/deres’. Gå til intro nederst på siden. Dernest test deg selv. 1 ‘Ikke verken
eller’: Stikk hull på verkenbyllene. (Sendt
Aftenposten 5/3 2025, ikke inntatt.) I Aftenposten 4.
mars kunne vi på kommentatorplass lese at ‘ingen fløypartier på Stortinget
støtter hverken Trump eller Putin.’ Det som mentes, er at alle fløypartiene
tar avstand fra begge. Det som sto, var negasjonen, nemlig at ingen av
fløypartiene tar avstand fra begge. Feilen er langt
fra enestående. Det er tvert imot bemerkelsesverdig hvor ofte det blir krøll
når noen vil uttrykke at noe ikke gjelder A og heller ikke B. Nedenfor er
noen flere eksempler fra øverste kommentator- og politikernivå de siste
månedene. I Aftenposten 17.
januar skrev en kommentator følgende: ’Høyresiden var ikke alene om å
kritisere hverken politisk korrekthet eller woke.’ Det som mentes, var at høyresiden ikke var
alene om å kritisere politisk korrekthet og heller ikke alene om å kritisere woke. Men det som kom ut, var negasjonen, nemlig at
høyresiden ikke var alene om å la være å kritisere begge deler. Fra en kommentator
i NRK fikk vi i høst høre følgende i forbindelse med en streik: ‘Det er ingen
indikasjon på at de mangler verken kamplyst eller penger.’ At de manglet verken kamplyst eller penger
betyr at de hadde begge deler. Det som
ble sagt, var med andre ord at det at det ikke var noen indikasjon på at de
streikende hadde både kamplyst og penger. Det motsatte mentes. Seinere fikk vi
høre fra samme hold at ‘ingen tror at verken Unio
eller staten vil bevege seg en millimeter’. Det som mentes, var at alle
trodde dette. 20. september meldte
NTB at Trond Giske ‘ikke nådde opp verken i Orkland eller Malvik’. Vi ville utvilsomt ha sagt at ‘verken i
Orkland eller Malvik nådde Giske opp’. Det følger at NTB’s
‘ikke’ var ulogisk. Aftenposten, NRK
og NTB er i godt selskap. 27. mai i fjor beklaget statsministeren utviklingen
på Gaza: ‘Den er ikke en vei som gir verken Israel eller Palestina trygghet.’
En vei som gir verken Israel eller Palestina trygghet, er en dårlig vei.
Statsministeren beklaget altså at utviklingen gikk i en annen retning enn en
dårlig en. Han skulle enten ha sløyfet ‘ikke’ eller sagt ‘en vei som gir
Israel og Palestina trygghet’. Moral: Stikk hull
på byllene ‘ikke/verken’ og ‘ingen/verken’. De er verken enkle eller riktige. 2 ‘Sin’ versus
‘hans/hennes/deres’ Den desidert tjukkeste snubletråden i norsk er verken ‘da/nå’
eller ‘og/å’, men ‘sin’ versus ‘hans/hennes/deres’ og (helt tilsvarende)
‘seg’ versus ‘ham/henne/dem’. Reglene er så kompliserte at de færreste kan
dem, og intuisjonen strekker ofte ikke til. Selv kan jeg finne på å stanse
opp i muntlig tale og lure på hvilken av
kandidatene jeg bør velge. Det er en rar ting å oppleve på morsmålet. Men jeg er i utmerket selskap. Det følgende kom jeg for eksempel
over i en roman av Edvard Hoem (hvis forfatterskap jeg har stor sans for): ‘Men
framfor alt tenkte ho på Hans, mannen i livet sitt.’ Ikke åpenbart galt, synes du? Prøv i så
fall på de følgende eksemplene fra Aftenposten, presentert som
oppgaver til mulig underholdning for interesserte. Fasitsvarene er sjekket
med en tidligere språkspaltist i samme avis. Hvor mange riktige får du av ti
mulige? 😊 |